Sourate 77 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 77 :
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 3 - Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
77 : 3 - Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Traduction Submission.org :
77 : 3 - Bouger les nuages.
77 : 3 - Bouger les nuages.
Traduction Droit Chemin :
77 : 3 - Par celles qui dispersent amplement.
77 : 3 - Par celles qui dispersent amplement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 3 - Et tout ce qui est éparpillé.
77 : 3 - Et tout ce qui est éparpillé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 3 - Ainsi que les diffusantes amplement,
77 : 3 - Ainsi que les diffusantes amplement,
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
Traduction du mot :
Ainsi que les diffusantes
Ainsi que les diffusantes
Prononciation :
wâlnachirati
wâlnachirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَشْرًا
نَشْرًا
Traduction du mot :
amplement,
amplement,
Prononciation :
nachran
nachran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+