Sourate 76 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 76 :
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 2 - En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
76 : 2 - En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
Traduction Submission.org :
76 : 2 - Nous avons créé l’humain d’une mixture liquide, de deux parents, afin de le tester. Ainsi, nous avons fait de lui un voyant et un entendant.
76 : 2 - Nous avons créé l’humain d’une mixture liquide, de deux parents, afin de le tester. Ainsi, nous avons fait de lui un voyant et un entendant.
Traduction Droit Chemin :
76 : 2 - Nous avons créé l'Homme d'une goutte de sperme mélangée. Nous l'éprouvons. Nous l'avons fait entendant et voyant.
76 : 2 - Nous avons créé l'Homme d'une goutte de sperme mélangée. Nous l'éprouvons. Nous l'avons fait entendant et voyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 2 - Nous avons créé l'homme à partir d'une semence mélangée; Nous le testons, nous l'avons donc fait entendre et voir.
76 : 2 - Nous avons créé l'homme à partir d'une semence mélangée; Nous le testons, nous l'avons donc fait entendre et voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 2 - En effet, Nous avons créé le genre humain d' une goutte de sperme, un mélange, nous le testons. Alors Nous avons fait de lui un entendant, voyant.
76 : 2 - En effet, Nous avons créé le genre humain d' une goutte de sperme, un mélange, nous le testons. Alors Nous avons fait de lui un entendant, voyant.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
En effet, Nous
En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
avons créé
avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
le genre humain
le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
نُّطْفَةٍ
Traduction du mot :
une goutte de sperme,
une goutte de sperme,
Prononciation :
nouŤfatin
nouŤfatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْشَاجٍ
أَمْشَاجٍ
Traduction du mot :
un mélange,
un mélange,
Prononciation :
amchajin
amchajin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّبْتَلِيهِ
نَّبْتَلِيهِ
Traduction du mot :
nous le testons.
nous le testons.
Prononciation :
nabtaliyhi
nabtaliyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُ
فَجَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
Alors Nous avons fait de lui
Alors Nous avons fait de lui
Prononciation :
fajaƐalnahou
fajaƐalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمِيعًۢا
سَمِيعًۢا
Traduction du mot :
un entendant,
un entendant,
Prononciation :
çamiyƐan
çamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَصِيرًا
بَصِيرًا
Traduction du mot :
voyant.
voyant.
Prononciation :
baSiyran
baSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+