verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 76 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 76 :

إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 2 - En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
Traduction Submission.org :
76 : 2 - Nous avons créé l’humain d’une mixture liquide, de deux parents, afin de le tester. Ainsi, nous avons fait de lui un voyant et un entendant.
Traduction Droit Chemin :
76 : 2 - Nous avons créé l'Homme d'une goutte de sperme mélangée. Nous l'éprouvons. Nous l'avons fait entendant et voyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 2 - Nous avons créé l'homme à partir d'une semence mélangée; Nous le testons, nous l'avons donc fait entendre et voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 2 - En effet, Nous avons créé l'être humain d' une goutte de sperme, un mélange, nous le testons. Alors Nous avons fait de lui un entendant, voyant.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
Racine :
نطف
Traduction du mot :
une goutte de sperme,
Prononciation :
nouŤfatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَمْشَاجٍ
Racine :
مشج
Traduction du mot :
un mélange,
Prononciation :
amchajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
نَّبْتَلِيهِ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
nous le testons.
Prononciation :
nabtaliyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Alors Nous avons fait de lui
Prononciation :
fajaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَمِيعًۢا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
un entendant,
Prononciation :
çamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant.
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant