Sourate 76 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 76 :
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 28 - C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
76 : 28 - C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
Traduction Submission.org :
76 : 28 - Nous les avons créés, et les avons établis, et, quand nous le voulons, nous pouvons les remplacer par d’autres.
76 : 28 - Nous les avons créés, et les avons établis, et, quand nous le voulons, nous pouvons les remplacer par d’autres.
Traduction Droit Chemin :
76 : 28 - C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, Nous pouvons les remplacer par leurs semblables.
76 : 28 - C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, Nous pouvons les remplacer par leurs semblables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 28 - Nous les avons créés, et les avons établis, et si Nous le voulions, Nous pourrions remplacer complètement leur espèce.
76 : 28 - Nous les avons créés, et les avons établis, et si Nous le voulions, Nous pourrions remplacer complètement leur espèce.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 28 - Nous les avons créés et nous avons consolidé leurs détention et lorsque nous avons voulu nous avons remplaçâmes leur homologues en un changement.
76 : 28 - Nous les avons créés et nous avons consolidé leurs détention et lorsque nous avons voulu nous avons remplaçâmes leur homologues en un changement.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
نَّحْنُ
نَّحْنُ
Traduction du mot :
Nous
Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَٰهُمْ
خَلَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
les avons créés
les avons créés
Prononciation :
ķalaqnahoum
ķalaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَشَدَدْنَآ
وَشَدَدْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons consolidé
et nous avons consolidé
Prononciation :
wachadadna
wachadadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْرَهُمْ
أَسْرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs détention
leurs détention
Prononciation :
açrahoum
açrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
شِئْنَا
شِئْنَا
Traduction du mot :
nous avons voulu
nous avons voulu
Prononciation :
chi'na
chi'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَدَّلْنَآ
بَدَّلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons remplaçâmes
nous avons remplaçâmes
Prononciation :
badalna
badalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْثَٰلَهُمْ
أَمْثَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leur homologues
leur homologues
Prononciation :
amthalahoum
amthalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
تَبْدِيلًا
تَبْدِيلًا
Traduction du mot :
en un changement.
en un changement.
Prononciation :
tabdiylan
tabdiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+