-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 76 :

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 29 - Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!
Traduction Submission.org :
76 : 29 - Ceci est un rappel : quiconque veut choisira le chemin vers son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
76 : 29 - Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc un chemin vers son Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 29 - Ceci est un rappel, alors laissez celui qui veut prendre le chemin de son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 29 - Vraiment, ceci est un rappel : celui donc qui a voulu a prit vers son seigneur un chemin.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
تَذْكِرَةٌ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel :
Prononciation :
tađkiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
celui donc qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°5 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
a voulu
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a prit
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
un chemin.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant