-

verset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 76 :

هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 1 - S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable?
Traduction Submission.org :
76 : 1 - N’est-ce pas un fait qu’il fut un temps où l’être humain n’était rien qui puisse être mentionné ?
Traduction Droit Chemin :
76 : 1 - L'Homme n'a-t-il pas subi une période de temps durant laquelle il n'était même pas une chose mentionnable ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 1 - N'y avait-il pas un temps dans le passé où l'homme n'était même rien à mentionner?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 1 - Est-ce qu' a été manifesté sur l'être humain un moment de la durée de vie (où) aucunement il est la moindre chose qui puisse être mentionné?
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
أَتَىٰ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a été manifesté
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain
Prononciation :
al'înçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حِينٌ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدَّهْرِ
Racine :
دهر
Traduction du mot :
la durée de vie (où)
Prononciation :
aldahri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مَّذْكُورًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
qui puisse être mentionné?
Prononciation :
mađkouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign

verset avant Verset Suivant