Sourate 75 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 75 :
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 38 - Et ensuite une adhérence Puis [Dieu] l'a créée et formée harmonieusement;
75 : 38 - Et ensuite une adhérence Puis [Dieu] l'a créée et formée harmonieusement;
Traduction Submission.org :
75 : 38 - Puis Il en a créé un embryon !
75 : 38 - Puis Il en a créé un embryon !
Traduction Droit Chemin :
75 : 38 - puis une adhérence, puis Il l'a créé et lui a donné forme,
75 : 38 - puis une adhérence, puis Il l'a créé et lui a donné forme,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 38 - Puis il était un embryon, donc il a été créé et développé.
75 : 38 - Puis il était un embryon, donc il a été créé et développé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 38 - Puis ensuite il fût une adhérence alors Il créa et donc Il proportionna.
75 : 38 - Puis ensuite il fût une adhérence alors Il créa et donc Il proportionna.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis ensuite
Puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il fût
il fût
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَقَةً
عَلَقَةً
Traduction du mot :
une adhérence
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatan
Ɛalaqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَخَلَقَ
فَخَلَقَ
Traduction du mot :
alors Il créa
alors Il créa
Prononciation :
faķalaqa
faķalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَوَّىٰ
فَسَوَّىٰ
Traduction du mot :
et donc Il proportionna.
et donc Il proportionna.
Prononciation :
façawa
façawa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+