-
Sourate 75 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 75 :
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 36 - L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer?
Traduction Submission.org :
75 : 36 - L’être humain pense-t-il qu’il ira au néant ?
Traduction Droit Chemin :
75 : 36 - L'Homme pense-t-il qu'il est laissé à lui-même ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 36 - L'homme pensait-il qu'il serait laissé pour compte?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 36 - Pense-t-il, le genre humain qu' il est laissé vainement?
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَحْسَبُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Pense-t-il,
Prononciation :
ayaĥçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُتْرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
il est laissé
Prononciation :
youtraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°5 :
Mot :
سُدًى
Racine :
سدي
Traduction du mot :
vainement?
Prononciation :
çoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+