Sourate 75 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 75 :
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 34 - "Malheur à toi, malheur!"
75 : 34 - "Malheur à toi, malheur!"
Traduction Submission.org :
75 : 34 - Tu as mérité ceci.
75 : 34 - Tu as mérité ceci.
Traduction Droit Chemin :
75 : 34 - Malheur à toi, malheur !
75 : 34 - Malheur à toi, malheur !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 34 - Malheur à vous et malheur à vous.
75 : 34 - Malheur à vous et malheur à vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 34 - Malheur à toi! Alors donc malheur!
75 : 34 - Malheur à toi! Alors donc malheur!
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
Malheur
Malheur
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi!
à toi!
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَوْلَىٰ
فَأَوْلَىٰ
Traduction du mot :
Alors donc malheur!
Alors donc malheur!
Prononciation :
fa'awla
fa'awla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+