Sourate 75 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 75 :
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 22 - Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
75 : 22 - Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
Traduction Submission.org :
75 : 22 - Certains visages, ce jour-là, seront heureux.
75 : 22 - Certains visages, ce jour-là, seront heureux.
Traduction Droit Chemin :
75 : 22 - Il y a ce jour-là des faces resplendissantes
75 : 22 - Il y a ce jour-là des faces resplendissantes
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 22 - Les visages de ce jour brilleront .
75 : 22 - Les visages de ce jour brilleront .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 22 - Des visages ce jour-là rayonnants.
75 : 22 - Des visages ce jour-là rayonnants.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
وُجُوهٌ
وُجُوهٌ
Traduction du mot :
Des visages
Des visages
Prononciation :
woujouhoun
woujouhoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
نَّاضِرَةٌ
نَّاضِرَةٌ
Traduction du mot :
rayonnants.
rayonnants.
Prononciation :
naĎiratoun
naĎiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+