verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 75 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 75 :

يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 13 - L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.
Traduction Submission.org :
75 : 13 - L’être humain sera informé, ce jour-là, de tout ce qu’il aura fait pour s’avancer, et tout ce qu’il aura fait pour se régresser.
Traduction Droit Chemin :
75 : 13 - L'Homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura retardé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 13 - On dira à l'homme ce jour-là ce qu'il a avancé et ce qu'il a fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 13 - Est informé l'être humain ce jour-là de ce qu' il avança et ajourna (reporta).
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
يُنَبَّؤُا۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Est informé
Prononciation :
younaba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍۭ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
قَدَّمَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
il avança
Prononciation :
qadama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَأَخَّرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et ajourna (reporta).
Prononciation :
wa'aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant