Sourate 74 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 74 :
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 5 - Et de tout péché, écarte-toi..
74 : 5 - Et de tout péché, écarte-toi..
Traduction Submission.org :
74 : 5 - Renonce à ce qui est faux.
74 : 5 - Renonce à ce qui est faux.
Traduction Droit Chemin :
74 : 5 - Écarte-toi de toute souillure.
74 : 5 - Écarte-toi de toute souillure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 5 - Et abandonnez ce qui afflige.
74 : 5 - Et abandonnez ce qui afflige.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 5 - Et la source de déséquilibre délaisse donc!
74 : 5 - Et la source de déséquilibre délaisse donc!
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلرُّجْزَ
وَٱلرُّجْزَ
Traduction du mot :
Et la source de déséquilibre
Et la source de déséquilibre
Prononciation :
wâlroujza
wâlroujza
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱهْجُرْ
فَٱهْجُرْ
Traduction du mot :
délaisse donc!
délaisse donc!
Prononciation :
fâhjour
fâhjour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+