Sourate 74 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 74 :
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 46 - et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
74 : 46 - et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
Traduction Submission.org :
74 : 46 - « Nous refusions de croire au Jour du Jugement.
74 : 46 - « Nous refusions de croire au Jour du Jugement.
Traduction Droit Chemin :
74 : 46 - et nous traitions de mensonge le jour de la Religion,
74 : 46 - et nous traitions de mensonge le jour de la Religion,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 46 - Et nous avions l'habitude de nier le jour de la récompense.
74 : 46 - Et nous avions l'habitude de nier le jour de la récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 46 - "Et nous étions mentant avec ironie par le biais du jour de la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
74 : 46 - "Et nous étions mentant avec ironie par le biais du jour de la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
"Et nous étions
"Et nous étions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نُكَذِّبُ
نُكَذِّبُ
Traduction du mot :
mentant avec ironie
mentant avec ironie
Prononciation :
noukađibou
noukađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِيَوْمِ
بِيَوْمِ
Traduction du mot :
par le biais du jour de
par le biais du jour de
Prononciation :
biyawmi
biyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+