Sourate 74 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 74 :
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 38 - Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
74 : 38 - Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
Traduction Submission.org :
74 : 38 - Chaque âme est prise au piège par ses péchés.
74 : 38 - Chaque âme est prise au piège par ses péchés.
Traduction Droit Chemin :
74 : 38 - Toute personne est otage de ce qu'elle a acquis,
74 : 38 - Toute personne est otage de ce qu'elle a acquis,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 38 - Chaque âme est tenue par ce qu'elle a gagné.
74 : 38 - Chaque âme est tenue par ce qu'elle a gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 38 - Toute âme (personne) par le biais de ce qu' elle a acquis, (est) pris en gage.
74 : 38 - Toute âme (personne) par le biais de ce qu' elle a acquis, (est) pris en gage.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
Toute
Toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَفْسٍۭ
نَفْسٍۭ
Traduction du mot :
âme (personne)
âme (personne)
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle a acquis,
elle a acquis,
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رَهِينَةٌ
رَهِينَةٌ
Traduction du mot :
(est) pris en gage.
(est) pris en gage.
Prononciation :
rahiynatoun
rahiynatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+