Sourate 74 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 74 :
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 37 - Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
74 : 37 - Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
Traduction Submission.org :
74 : 37 - Pour ceux parmi vous qui souhaitent avancer, ou régresser.
74 : 37 - Pour ceux parmi vous qui souhaitent avancer, ou régresser.
Traduction Droit Chemin :
74 : 37 - pour qui d'entre vous veut avancer ou reculer.
74 : 37 - pour qui d'entre vous veut avancer ou reculer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 37 - Pour tous ceux d'entre vous qui souhaitent progresser ou régresser.
74 : 37 - Pour tous ceux d'entre vous qui souhaitent progresser ou régresser.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 37 - Pour quiconque a voulu parmi vous, qu' il se fasse avancer ou bien se retarde.
74 : 37 - Pour quiconque a voulu parmi vous, qu' il se fasse avancer ou bien se retarde.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
Pour quiconque
Pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
a voulu
a voulu
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَقَدَّمَ
يَتَقَدَّمَ
Traduction du mot :
il se fasse avancer
il se fasse avancer
Prononciation :
yataqadama
yataqadama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَأَخَّرَ
يَتَأَخَّرَ
Traduction du mot :
se retarde.
se retarde.
Prononciation :
yata'aķara
yata'aķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+