verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 74 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 74 :

فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 24 - Puis il a dit: "Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
Traduction Submission.org :
74 : 24 - Il a dit : « Ceci n’est que de la magie astucieuse.
Traduction Droit Chemin :
74 : 24 - Il a dit : "Ceci n'est que magie qu'on transmet,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 24 - Alors il a dit : Ce n'est rien sauf la magie d'autrefois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 24 - Il déclara : "En fait, ceci (est) seulement un système de persuasion qui est influencé."
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
un système de persuasion
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْثَرُ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
qui est influencé."
Prononciation :
you'tharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant