Sourate 74 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 74 :
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 18 - Il a réfléchi. Et il a décidé.
74 : 18 - Il a réfléchi. Et il a décidé.
Traduction Submission.org :
74 : 18 - Car il a réfléchi, puis décidé.
74 : 18 - Car il a réfléchi, puis décidé.
Traduction Droit Chemin :
74 : 18 - Il a réfléchi, et a décidé.
74 : 18 - Il a réfléchi, et a décidé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 18 - Il a pensé et analysé.
74 : 18 - Il a pensé et analysé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 18 - Certes, il a cogité puis il a décidé (estimé, évalué).
74 : 18 - Certes, il a cogité puis il a décidé (estimé, évalué).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Certes, il
Certes, il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فَكَّرَ
فَكَّرَ
Traduction du mot :
a cogité
a cogité
Prononciation :
fakara
fakara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدَّرَ
وَقَدَّرَ
Traduction du mot :
puis il a décidé (estimé, évalué).
puis il a décidé (estimé, évalué).
Prononciation :
waqadara
waqadara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+