-
Sourate 73 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 73 :
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 9 - le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur.
Traduction Submission.org :
73 : 9 - Seigneur de l’est et de l’ouest ; il n’y a aucun autre dieu à côté de Lui. Tu devrais Le choisir comme ton soutien.
Traduction Droit Chemin :
73 : 9 - le Seigneur de l'Orient et de l'Occident. Il n'y a de divinité que Lui. Prends-Le donc comme Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 9 - Le Seigneur de l'est et de l'ouest, il n'y a de dieu que Lui, alors prenez-le comme protecteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 9 - Enseigneur de l'Orient et l'Occident ; pas de idéal excépté Lui : Prends-le donc en responsable (ou garant).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبُّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur de
Prononciation :
rabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقِ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
l'Orient
Prononciation :
almachriqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبِ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
et l'Occident ;
Prononciation :
wâlmağribi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas de
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui :
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱتَّخِذْهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Prends-le donc
Prononciation :
fâtaķiđhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
en responsable (ou garant).
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+