Sourate 73 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 73 :
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 10 - Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.
73 : 10 - Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.
Traduction Submission.org :
73 : 10 - Et reste constant face à leurs déclarations, et ignore-les d’une manière convenable.
73 : 10 - Et reste constant face à leurs déclarations, et ignore-les d’une manière convenable.
Traduction Droit Chemin :
73 : 10 - Endure ce qu'ils disent, et écarte-toi d'eux d'une belle manière.
73 : 10 - Endure ce qu'ils disent, et écarte-toi d'eux d'une belle manière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 10 - Et soyez patient avec ce qu'ils disent, et éloignez-vous d'eux d'une bonne manière.
73 : 10 - Et soyez patient avec ce qu'ils disent, et éloignez-vous d'eux d'une bonne manière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 10 - Et endure avec indulgence envers ce qu' ils disent ; et désintéresse-toi d'eux d'un désintéressement belle.
73 : 10 - Et endure avec indulgence envers ce qu' ils disent ; et désintéresse-toi d'eux d'un désintéressement belle.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْبِرْ
وَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Et endure avec indulgence
Et endure avec indulgence
Prononciation :
wâSbir
wâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent ;
ils disent ;
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱهْجُرْهُمْ
وَٱهْجُرْهُمْ
Traduction du mot :
et désintéresse-toi d'eux
et désintéresse-toi d'eux
Prononciation :
wâhjourhoum
wâhjourhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَجْرًا
هَجْرًا
Traduction du mot :
d'un désintéressement
d'un désintéressement
Prononciation :
hajran
hajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَمِيلًا
جَمِيلًا
Traduction du mot :
belle.
belle.
Prononciation :
jamiylan
jamiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+