verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 73 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 73 :

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 4 - ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.
Traduction Submission.org :
73 : 4 - Ou un peu plus. Et lis le Qoran de la première à la dernière page.
Traduction Droit Chemin :
73 : 4 - ou un peu plus. Psalmodie le Coran distinctement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 4 - Ou un peu plus, et arrangez le Coran dans son arrangement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 4 - Ou bien ajoute sur elle (la nuit), et agence (coordonne) le Coran (La Lecture Instructrice), d'un agencement harmonieux.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
زِدْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
ajoute
Prononciation :
zid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elle (la nuit),
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَرَتِّلِ
Racine :
رتل
Traduction du mot :
et agence (coordonne)
Prononciation :
waratili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
تَرْتِيلًا
Racine :
رتل
Traduction du mot :
d'un agencement harmonieux.
Prononciation :
tartiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant