Sourate 73 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 73 :
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 18 - [et] durant lequel le ciel se fendra. Sa promesse s'accomplira sans doute.
73 : 18 - [et] durant lequel le ciel se fendra. Sa promesse s'accomplira sans doute.
Traduction Submission.org :
73 : 18 - Le ciel se fracassera alors. Sa promesse est vraie.
73 : 18 - Le ciel se fracassera alors. Sa promesse est vraie.
Traduction Droit Chemin :
73 : 18 - Où le ciel se fissure, et Sa promesse s'accomplit.
73 : 18 - Où le ciel se fissure, et Sa promesse s'accomplit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 18 - Le ciel se brisera avec. Sa promesse est toujours tenue.
73 : 18 - Le ciel se brisera avec. Sa promesse est toujours tenue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 18 - (et) Le ciel rompu (malgré lui) par le biais de cela ? A été sa promesse accomplie.
73 : 18 - (et) Le ciel rompu (malgré lui) par le biais de cela ? A été sa promesse accomplie.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلسَّمَآءُ
ٱلسَّمَآءُ
Traduction du mot :
(et) Le ciel
(et) Le ciel
Prononciation :
alçama'ou
alçama'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مُنفَطِرٌۢ
مُنفَطِرٌۢ
Traduction du mot :
rompu (malgré lui)
rompu (malgré lui)
Prononciation :
mounfaŤiroun
mounfaŤiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de cela ?
par le biais de cela ?
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
A été
A été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعْدُهُۥ
وَعْدُهُۥ
Traduction du mot :
sa promesse
sa promesse
Prononciation :
waƐdouhou
waƐdouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَفْعُولًا
مَفْعُولًا
Traduction du mot :
accomplie.
accomplie.
Prononciation :
mafƐoulan
mafƐoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+