-
Sourate 73 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 73 :
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 11 - Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit:
Traduction Submission.org :
73 : 11 - Et laisse-Moi M’occuper des négateurs, qui ont été généreusement bénis ; donne-leur juste un peu de temps.
Traduction Droit Chemin :
73 : 11 - Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance, et accorde-leur un court répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 11 - Et laissez-moi m'occuper des négateurs qui ont reçu les bonnes choses, et donnez-leur du temps pendant un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 11 - Et laisse-Moi et ceux qui mentent étant dotés de l'aisance ; et accorde leur un répit dérisoire.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَرْنِى
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Et laisse-Moi
Prononciation :
wađarni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et ceux qui mentent
Prononciation :
wâlmoukađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
étant dotés de
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّعْمَةِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
l'aisance ;
Prononciation :
alnaƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَهِّلْهُمْ
Racine :
مهل
Traduction du mot :
et accorde leur un répit
Prononciation :
wamahilhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+