-
Sourate 72 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 72 :
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
Traduction Submission.org :
72 : 2 - « “Il guide à la droiture, et nous y avons cru ; nous n’érigerons jamais la moindre idole à côté de notre Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons personne à notre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 2 - Il guide vers ce qui est correct, alors nous y avons cru, et nous n'installerons personne avec notre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 2 - Il accorde vers la rationalité (la raison), alors nous avons été en confiance par son biais, et jamais nous associons par le biais de Notre Enseigneur quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
يَهْدِىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il accorde
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّشْدِ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
la rationalité (la raison),
Prononciation :
alrouchdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
alors nous avons été en confiance
Prononciation :
fa'amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نُّشْرِكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
nous associons
Prononciation :
nouchrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِرَبِّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par le biais de Notre Enseigneur
Prononciation :
birabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque.
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+