Sourate 72 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 72 :
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
Traduction Submission.org :
72 : 2 - « “Il guide à la droiture, et nous y avons cru ; nous n’érigerons jamais la moindre idole à côté de notre Seigneur.
72 : 2 - « “Il guide à la droiture, et nous y avons cru ; nous n’érigerons jamais la moindre idole à côté de notre Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons personne à notre Seigneur.
72 : 2 - qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons personne à notre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 2 - Il guide vers ce qui est correct, alors nous y avons cru, et nous n'installerons personne avec notre Seigneur.
72 : 2 - Il guide vers ce qui est correct, alors nous y avons cru, et nous n'installerons personne avec notre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 2 - Il accorde vers la rationalité (la raison), alors nous avons été en confiance par son biais, et jamais nous associons par le biais de Notre Enseigneur quiconque.
72 : 2 - Il accorde vers la rationalité (la raison), alors nous avons été en confiance par son biais, et jamais nous associons par le biais de Notre Enseigneur quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
يَهْدِىٓ
يَهْدِىٓ
Traduction du mot :
Il accorde
Il accorde
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّشْدِ
ٱلرُّشْدِ
Traduction du mot :
la rationalité (la raison),
la rationalité (la raison),
Prononciation :
alrouchdi
alrouchdi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَءَامَنَّا
فَءَامَنَّا
Traduction du mot :
alors nous avons été en confiance
alors nous avons été en confiance
Prononciation :
fa'amana
fa'amana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais,
par son biais,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et jamais
et jamais
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نُّشْرِكَ
نُّشْرِكَ
Traduction du mot :
nous associons
nous associons
Prononciation :
nouchrika
nouchrika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِرَبِّنَآ
بِرَبِّنَآ
Traduction du mot :
par le biais de Notre Enseigneur
par le biais de Notre Enseigneur
Prononciation :
birabina
birabina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quiconque.
quiconque.
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+