Sourate 72 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 72 :
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 1 - Dis: "Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
72 : 1 - Dis: "Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
Traduction Submission.org :
72 : 1 - Dis : « J’ai été inspiré qu’un groupe de djinns a écouté, puis dit : “Nous avons entendu un Qoran* merveilleux.
72 : 1 - Dis : « J’ai été inspiré qu’un groupe de djinns a écouté, puis dit : “Nous avons entendu un Qoran* merveilleux.
Traduction Droit Chemin :
72 : 1 - Dis : "Il m'a été révélé qu'un clan de djinns ont écouté, puis ont dit : «Nous avons entendu un Coran étonnant,
72 : 1 - Dis : "Il m'a été révélé qu'un clan de djinns ont écouté, puis ont dit : «Nous avons entendu un Coran étonnant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 1 - Dites : Cela m'a inspiré qu'un groupe de djinns écoutait. Ils ont dit : Nous avons entendu une magnifique révélation!
72 : 1 - Dites : Cela m'a inspiré qu'un groupe de djinns écoutait. Ils ont dit : Nous avons entendu une magnifique révélation!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 1 - Dis : "Il a été inspiré vers moi qu'il est état qu' a cherché à recevoir des fréquences une mobilisation de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) alors donc ils dirent : "Certes nous avons reçu les fréquences d' un Coran (une base de donnée Instructrice) étonnant!
72 : 1 - Dis : "Il a été inspiré vers moi qu'il est état qu' a cherché à recevoir des fréquences une mobilisation de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) alors donc ils dirent : "Certes nous avons reçu les fréquences d' un Coran (une base de donnée Instructrice) étonnant!
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أُوحِىَ
أُوحِىَ
Traduction du mot :
"Il a été inspiré
"Il a été inspiré
Prononciation :
ouĥia
ouĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
vers moi
vers moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُ
أَنَّهُ
Traduction du mot :
qu'il est état qu'
qu'il est état qu'
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَمَعَ
ٱسْتَمَعَ
Traduction du mot :
a cherché à recevoir des fréquences
a cherché à recevoir des fréquences
Prononciation :
açtamaƐa
açtamaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
نَفَرٌ
نَفَرٌ
Traduction du mot :
une mobilisation
une mobilisation
Prononciation :
nafaroun
nafaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
alors donc ils dirent :
alors donc ils dirent :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Certes
"Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
nous avons reçu les fréquences d'
nous avons reçu les fréquences d'
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قُرْءَانًا
قُرْءَانًا
Traduction du mot :
un Coran (une base de donnée Instructrice)
un Coran (une base de donnée Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
qour'anan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَجَبًا
عَجَبًا
Traduction du mot :
étonnant!
étonnant!
Prononciation :
Ɛajaban
Ɛajaban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+