verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 72 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 72 :

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 17 - afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un châtiment sans cesse croissant.
Traduction Submission.org :
72 : 17 - Nous les testerons sûrement tous. Quant à celui qui ignore le message de son Seigneur, Il le dirigera vers un châtiment sans cesse croissant.
Traduction Droit Chemin :
72 : 17 - afin de les mettre à l'épreuve par cela. Quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'introduit dans un châtiment sans cesse croissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 17 - Pour les tester avec. Et quiconque se détourne du souvenir de son Seigneur, Il lui accordera un châtiment sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 17 - Afin que Nous les mettons à l'épreuve en cela. Et quiconque se détourne d'envers la remémoration de son Enseigneur, Il l'introduit en une tourmente croissante.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّنَفْتِنَهُمْ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Afin que Nous les mettons à l'épreuve
Prononciation :
linaftinahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°4 :
Mot :
يُعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
se détourne
Prononciation :
youƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
la remémoration de
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur,
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَسْلُكْهُ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
Il l'introduit
Prononciation :
yaçloukhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
en une tourmente
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
صَعَدًا
Racine :
صعد
Traduction du mot :
croissante.
Prononciation :
SaƐadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant