-
Sourate 71 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 71 :
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 23 - et ils ont dit: "N'abandonnez jamais vos divinités et n'abandonnez jamais Wadd, Suwaa, Yagout, Yaouq et Nasr.
Traduction Submission.org :
71 : 23 - « Ils dirent : “N’abandonnez pas vos dieux. N’abandonnez pas Wadd, Souwaa, Yaghouth, Ya’ouq, et Nasr.”
Traduction Droit Chemin :
71 : 23 - et ont dit : "Ne renoncez pas à vos divinités et ne renoncez pas à Wadd, ni à Suwâ`a, ni à Yarûth, Ya`ûq et Nasr".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 23 - Et ils ont dit : N'abandonnez pas vos dieux. N'abandonnez pas Destroyer, ni Fertility, ni Lion, Stallion et Eagle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 23 - Et ils dirent : "Nullement ne renoncez à vos idéalx et nullement ne renoncez à Wadd (divinité de l'amour) et ni à Suwa3a (divinité du temps) et ni non plus à Yagrouth (divinité de la sécurité) et Ya3ouq (divinité carcérale) et Nasr (divinité impériale).
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَذَرُنَّ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
renoncez à
Prononciation :
tađarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَتَكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
vos idéalx
Prononciation :
alihatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَذَرُنَّ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
renoncez à
Prononciation :
tađarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَدًّا
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Wadd (divinité de l'amour)
Prononciation :
wadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni à
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوَاعًا
Racine :
سوع
Traduction du mot :
Suwa3a (divinité du temps)
Prononciation :
çouwaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni non plus à
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَغُوثَ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
Yagrouth (divinité de la sécurité)
Prononciation :
yağoutha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَعُوقَ
Racine :
عوق
Traduction du mot :
et Ya3ouq (divinité carcérale)
Prononciation :
wayaƐouqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَنَسْرًا
Racine :
نسر
Traduction du mot :
et Nasr (divinité impériale).
Prononciation :
wanaçran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+