Sourate 71 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 71 :
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 20 - pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses".
71 : 20 - pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses".
Traduction Submission.org :
71 : 20 - Afin que vous puissiez y construire des routes.
71 : 20 - Afin que vous puissiez y construire des routes.
Traduction Droit Chemin :
71 : 20 - pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses".
71 : 20 - pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 20 - Pour que vous puissiez y chercher des voies et des chemins?
71 : 20 - Pour que vous puissiez y chercher des voies et des chemins?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 20 - Afin que vous vous aiguilliez parmi elle en voies (en moyens exutoires) séparés.
71 : 20 - Afin que vous vous aiguilliez parmi elle en voies (en moyens exutoires) séparés.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّتَسْلُكُوا۟
لِّتَسْلُكُوا۟
Traduction du mot :
Afin que vous vous aiguilliez
Afin que vous vous aiguilliez
Prononciation :
litaçloukou
litaçloukou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
parmi elle
parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سُبُلًا
سُبُلًا
Traduction du mot :
en voies (en moyens exutoires)
en voies (en moyens exutoires)
Prononciation :
çouboulan
çouboulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِجَاجًا
فِجَاجًا
Traduction du mot :
séparés.
séparés.
Prononciation :
fijajan
fijajan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+