Sourate 71 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 71 :
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 13 - Qu'avez-vous à ne pas vénérer Dieu comme il se doit,
71 : 13 - Qu'avez-vous à ne pas vénérer Dieu comme il se doit,
Traduction Submission.org :
71 : 13 - Pourquoi ne lutteriez-vous pas pour révérer DIEU ?
71 : 13 - Pourquoi ne lutteriez-vous pas pour révérer DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
71 : 13 - Qu'avez-vous à ne pas vous soucier du respect dû à Dieu,
71 : 13 - Qu'avez-vous à ne pas vous soucier du respect dû à Dieu,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 13 - Pourquoi ne cherchez-vous pas Dieu humblement.
71 : 13 - Pourquoi ne cherchez-vous pas Dieu humblement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 13 - Qu'y a-t-il à vous à ce que nullement vous vous souciez d'Allah (L'Idéal Absolu) respectueusement ?
71 : 13 - Qu'y a-t-il à vous à ce que nullement vous vous souciez d'Allah (L'Idéal Absolu) respectueusement ?
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Qu'y a-t-il
Qu'y a-t-il
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرْجُونَ
تَرْجُونَ
Traduction du mot :
vous vous souciez
vous vous souciez
Prononciation :
tarjouna
tarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
d'Allah (L'Idéal Absolu)
d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَارًا
وَقَارًا
Traduction du mot :
respectueusement ?
respectueusement ?
Prononciation :
waqaran
waqaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+