Sourate 70 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 70 :
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 38 - Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices?
70 : 38 - Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices?
Traduction Submission.org :
70 : 38 - Comment l’un d’eux peut-il s’attendre à entrer au bienheureux Paradis ?
70 : 38 - Comment l’un d’eux peut-il s’attendre à entrer au bienheureux Paradis ?
Traduction Droit Chemin :
70 : 38 - Chacun d'eux désire-t-il entrer au jardin des délices ?
70 : 38 - Chacun d'eux désire-t-il entrer au jardin des délices ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 38 - Chacun d'entre eux espère-t-il entrer dans un jardin de bonheur?
70 : 38 - Chacun d'entre eux espère-t-il entrer dans un jardin de bonheur?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 38 - Ambitionne-t-il, tout individu parmi eux, à ce qu' il soit intégré dans le jardin (lieu régénérateur) de félicité (ou excellence) ?
70 : 38 - Ambitionne-t-il, tout individu parmi eux, à ce qu' il soit intégré dans le jardin (lieu régénérateur) de félicité (ou excellence) ?
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَطْمَعُ
أَيَطْمَعُ
Traduction du mot :
Ambitionne-t-il,
Ambitionne-t-il,
Prononciation :
ayaŤmaƐou
ayaŤmaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱمْرِئٍ
ٱمْرِئٍ
Traduction du mot :
individu
individu
Prononciation :
amri'in
amri'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُدْخَلَ
يُدْخَلَ
Traduction du mot :
il soit intégré dans
il soit intégré dans
Prononciation :
youdķala
youdķala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°7 :
Mot :
جَنَّةَ
جَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur) de
le jardin (lieu régénérateur) de
Prononciation :
janata
janata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَعِيمٍ
نَعِيمٍ
Traduction du mot :
félicité (ou excellence) ?
félicité (ou excellence) ?
Prononciation :
naƐiymin
naƐiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+