Sourate 70 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 70 :
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 36 - Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
70 : 36 - Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
Traduction Submission.org :
70 : 36 - Qu’est-ce qui empêche ceux qui ont mécru de se joindre à toi ?
70 : 36 - Qu’est-ce qui empêche ceux qui ont mécru de se joindre à toi ?
Traduction Droit Chemin :
70 : 36 - Qu'ont donc, ceux qui ont dénié, à se hâter devant toi, le cou tendu,
70 : 36 - Qu'ont donc, ceux qui ont dénié, à se hâter devant toi, le cou tendu,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 36 - Alors qu'est-ce qui ne va pas avec les rejeteurs qui vous regardent?
70 : 36 - Alors qu'est-ce qui ne va pas avec les rejeteurs qui vous regardent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 36 - Alors qu'y a-t-il donc pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avant toi, (à être) de ceux se hâtent ?
70 : 36 - Alors qu'y a-t-il donc pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avant toi, (à être) de ceux se hâtent ?
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَالِ
فَمَالِ
Traduction du mot :
Alors qu'y a-t-il donc pour
Alors qu'y a-t-il donc pour
Prononciation :
famali
famali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogativ
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قِبَلَكَ
قِبَلَكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qibalaka
qibalaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مُهْطِعِينَ
مُهْطِعِينَ
Traduction du mot :
(à être) de ceux se hâtent ?
(à être) de ceux se hâtent ?
Prononciation :
mouhŤiƐiyna
mouhŤiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+