Sourate 70 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 70 :
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 31 - mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs;
70 : 31 - mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs;
Traduction Submission.org :
70 : 31 - quiconque transgresse ces limites est un pécheur.
70 : 31 - quiconque transgresse ces limites est un pécheur.
Traduction Droit Chemin :
70 : 31 - - mais quiconque convoite plus que cela : voilà les transgresseurs -
70 : 31 - - mais quiconque convoite plus que cela : voilà les transgresseurs -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 31 - Quiconque cherche autre chose que cela, ce sont les transgresseurs.
70 : 31 - Quiconque cherche autre chose que cela, ce sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 31 - Alors quiconque rechercha au-delà de ceci, alors ce sont ceux-là, eux, les transgresseurs.
70 : 31 - Alors quiconque rechercha au-delà de ceci, alors ce sont ceux-là, eux, les transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتَغَىٰ
ٱبْتَغَىٰ
Traduction du mot :
rechercha
rechercha
Prononciation :
abtağa
abtağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَآءَ
وَرَآءَ
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
wara'a
wara'a
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَادُونَ
ٱلْعَادُونَ
Traduction du mot :
les transgresseurs.
les transgresseurs.
Prononciation :
alƐadouna
alƐadouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+