Sourate 70 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 70 :
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 30 - et n'ont pas de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
70 : 30 - et n'ont pas de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
Traduction Submission.org :
70 : 30 - (Ils n’ont de relations) qu’avec leurs époux, ou ce qui est légalement leurs –
70 : 30 - (Ils n’ont de relations) qu’avec leurs époux, ou ce qui est légalement leurs –
Traduction Droit Chemin :
70 : 30 - excepté envers leurs épouses ou ce qu'ils possèdent par serment, en cela il n'y a pas de blâme
70 : 30 - excepté envers leurs épouses ou ce qu'ils possèdent par serment, en cela il n'y a pas de blâme
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 30 - Sauf autour de leurs conjoints ou de ceux soutenus par leurs serments, il n'y a pas de blâme.
70 : 30 - Sauf autour de leurs conjoints ou de ceux soutenus par leurs serments, il n'y a pas de blâme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 30 - Excepté sur leurs conjoint(e)s ou ce qui a été obtenu par leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect), dès lors ils (sont) tout sauf blâmables.
70 : 30 - Excepté sur leurs conjoint(e)s ou ce qui a été obtenu par leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect), dès lors ils (sont) tout sauf blâmables.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excepté
Excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَزْوَٰجِهِمْ
أَزْوَٰجِهِمْ
Traduction du mot :
leurs conjoint(e)s
leurs conjoint(e)s
Prononciation :
azwajihim
azwajihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
a été obtenu par
a été obtenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُمْ
أَيْمَٰنُهُمْ
Traduction du mot :
leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect),
leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect),
Prononciation :
aymanouhoum
aymanouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
dès lors ils (sont)
dès lors ils (sont)
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
tout sauf
tout sauf
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَلُومِينَ
مَلُومِينَ
Traduction du mot :
blâmables.
blâmables.
Prononciation :
maloumiyna
maloumiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+