Sourate 70 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 70 :
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 32 - et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement.
70 : 32 - et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement.
Traduction Submission.org :
70 : 32 - Et les croyants tiennent leur parole ; ils sont dignes de confiance.
70 : 32 - Et les croyants tiennent leur parole ; ils sont dignes de confiance.
Traduction Droit Chemin :
70 : 32 - et ceux qui respectent les dépôts qui leur sont confiés, ainsi que les engagements,
70 : 32 - et ceux qui respectent les dépôts qui leur sont confiés, ainsi que les engagements,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 32 - Et ceux qui s'occupent de ce à quoi ils ont été confiés et à leurs engagements.
70 : 32 - Et ceux qui s'occupent de ce à quoi ils ont été confiés et à leurs engagements.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 32 - Ainsi que ceux qui, eux, (sont) envers leur fiabilité et leur engagement mainteneurs (respectants).
70 : 32 - Ainsi que ceux qui, eux, (sont) envers leur fiabilité et leur engagement mainteneurs (respectants).
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ainsi que ceux qui,
Ainsi que ceux qui,
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux, (sont)
eux, (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Traduction du mot :
envers leur fiabilité
envers leur fiabilité
Prononciation :
li'amanatihim
li'amanatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَهْدِهِمْ
وَعَهْدِهِمْ
Traduction du mot :
et leur engagement
et leur engagement
Prononciation :
waƐahdihim
waƐahdihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَٰعُونَ
رَٰعُونَ
Traduction du mot :
mainteneurs (respectants).
mainteneurs (respectants).
Prononciation :
raƐouna
raƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+