Sourate 7 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 7 :
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 100 - N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs coeurs, et ils n'entendraient plus rien?
7 : 100 - N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs coeurs, et ils n'entendraient plus rien?
Traduction Submission.org :
7 : 100 - Ne vient-il jamais à l’esprit de ceux qui héritent de la terre après les générations précédentes que, si nous voulons, nous pouvons les punir pour leurs péchés et sceller leurs cœurs, les faisant ainsi devenir sourds ?
7 : 100 - Ne vient-il jamais à l’esprit de ceux qui héritent de la terre après les générations précédentes que, si nous voulons, nous pouvons les punir pour leurs péchés et sceller leurs cœurs, les faisant ainsi devenir sourds ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 100 - Ou n'est-ce pas clair pour ceux qui héritent de la terre après ses habitants que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés, scellerions leur cœur et ils n'entendraient plus rien ?
7 : 100 - Ou n'est-ce pas clair pour ceux qui héritent de la terre après ses habitants que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés, scellerions leur cœur et ils n'entendraient plus rien ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 100 - N'est-ce pas un guide pour ceux qui ont hérité de la terre après eux, que si nous le voulions, nous aurions pu les punir immédiatement pour leurs péchés? Et Nous tapons sur leurs cœurs, afin qu'ils n'entendent pas.
7 : 100 - N'est-ce pas un guide pour ceux qui ont hérité de la terre après eux, que si nous le voulions, nous aurions pu les punir immédiatement pour leurs péchés? Et Nous tapons sur leurs cœurs, afin qu'ils n'entendent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 100 - Est-ce que nullement ne vient en guidance à ceux qui héritent de la terre dès après ses contemporains que si seulement nous voulions, nous les affécterions avec leurs parts de fautes nous scellerions sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils nullement ne puisse écouter?
7 : 100 - Est-ce que nullement ne vient en guidance à ceux qui héritent de la terre dès après ses contemporains que si seulement nous voulions, nous les affécterions avec leurs parts de fautes nous scellerions sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils nullement ne puisse écouter?
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
vient en guidance
vient en guidance
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَرِثُونَ
يَرِثُونَ
Traduction du mot :
héritent de
héritent de
Prononciation :
yarithouna
yarithouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلِهَآ
أَهْلِهَآ
Traduction du mot :
ses contemporains
ses contemporains
Prononciation :
ahliha
ahliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulions,
nous voulions,
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَصَبْنَٰهُم
أَصَبْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les affécterions
nous les affécterions
Prononciation :
aSabnahoum
aSabnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
بِذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes
avec leurs parts de fautes
Prononciation :
biđounoubihim
biđounoubihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَنَطْبَعُ
وَنَطْبَعُ
Traduction du mot :
nous scellerions
nous scellerions
Prononciation :
wanaŤbaƐou
wanaŤbaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
puisse écouter?
puisse écouter?
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+