-
Sourate 7 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 7 :
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 9 - Et quand à celui dont les bonnes actions pèseront léger...Voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu'ils étaient injustes envers Nos enseignements.
Traduction Submission.org :
7 : 9 - Quant à ceux dont les poids sont légers, ils seront ceux qui ont perdu leurs âmes* comme conséquence au fait d’avoir ignoré nos révélations, injustement.
Traduction Droit Chemin :
7 : 9 - Celui dont la balance est légère : voilà ceux qui se sont perdus eux-mêmes, parce qu'ils étaient injustes envers Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 9 - Et quiconque a des poids légers, alors ce sont ceux qui ont perdu leur âme pour ce qu'ils ont transgressé de nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 9 - Et celui dont est legère sa pesée, alors ce sont ceux-là ceux qui auront mené à la perte leurs âmes du fait qu' ils étaient, avec Nos signes interpellatifs, injustes.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et celui dont
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
خَفَّتْ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
est legère
Prononciation :
ķafat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَوَٰزِينُهُۥ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
sa pesée,
Prononciation :
mawaziynouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
Racine :
خسر
Traduction du mot :
auront mené à la perte
Prononciation :
ķaçirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَهُم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient,
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
injustes.
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+