Sourate 7 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 7 :
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 83 - Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.
7 : 83 - Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.
Traduction Submission.org :
7 : 83 - Par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et sa famille, mais pas sa femme ; elle était avec ceux condamnés à un sort funeste.
7 : 83 - Par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et sa famille, mais pas sa femme ; elle était avec ceux condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, ainsi que sa famille, à l'exception de sa femme ; elle se trouvait parmi ceux qui étaient restés en arrière.
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, ainsi que sa famille, à l'exception de sa femme ; elle se trouvait parmi ceux qui étaient restés en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, à l'exception de sa femme; elle faisait partie de ceux qui ont été détruits.
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, à l'exception de sa femme; elle faisait partie de ceux qui ont été détruits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 83 - Alors Nous l'avons sauvé lui ainsi que les siens, excepté sa femme ; elle fut parmi ceux qui hésitèrent.
7 : 83 - Alors Nous l'avons sauvé lui ainsi que les siens, excepté sa femme ; elle fut parmi ceux qui hésitèrent.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
فَأَنجَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Alors Nous l'avons sauvé lui
Alors Nous l'avons sauvé lui
Prononciation :
fa'anjaynahou
fa'anjaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥٓ
وَأَهْلَهُۥٓ
Traduction du mot :
ainsi que les siens,
ainsi que les siens,
Prononciation :
wa'ahlahou
wa'ahlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱمْرَأَتَهُۥ
ٱمْرَأَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa femme ;
sa femme ;
Prononciation :
amra'atahou
amra'atahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
elle fut
elle fut
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
ٱلْغَٰبِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui hésitèrent.
ceux qui hésitèrent.
Prononciation :
alğabiriyna
alğabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+