-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 7 :

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 83 - Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.
Traduction Submission.org :
7 : 83 - Par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et sa famille, mais pas sa femme ; elle était avec ceux condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, ainsi que sa famille, à l'exception de sa femme ; elle se trouvait parmi ceux qui étaient restés en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 83 - Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, à l'exception de sa femme; elle faisait partie de ceux qui ont été détruits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 83 - Alors Nous l'avons sauvé lui ainsi que les siens, excepté sa femme ; elle fut parmi ceux qui hésitèrent.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Alors Nous l'avons sauvé lui
Prononciation :
fa'anjaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ainsi que les siens,
Prononciation :
wa'ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°4 :
Mot :
ٱمْرَأَتَهُۥ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
sa femme ;
Prononciation :
amra'atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elle fut
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
Racine :
غبر
Traduction du mot :
ceux qui hésitèrent.
Prononciation :
alğabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant