Sourate 7 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 7 :
فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 72 - Or, Nous l'avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'étaient pas croyants.
7 : 72 - Or, Nous l'avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'étaient pas croyants.
Traduction Submission.org :
7 : 72 - Nous l’avons alors sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de notre part, et nous avons anéanti ceux qui ont rejeté nos révélations et refusé d’être des croyants.
7 : 72 - Nous l’avons alors sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de notre part, et nous avons anéanti ceux qui ont rejeté nos révélations et refusé d’être des croyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 72 - Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons supprimé les derniers de ceux qui traitaient de mensonges Nos signes, et qui n'étaient pas croyants.
7 : 72 - Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons supprimé les derniers de ceux qui traitaient de mensonges Nos signes, et qui n'étaient pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 72 - Nous l'avons sauvé ainsi que ceux avec lui par une miséricorde de Notre part, et Nous avons détruit le reste de ceux qui ont rejeté Nos révélations, ils n'ont jamais été croyants.
7 : 72 - Nous l'avons sauvé ainsi que ceux avec lui par une miséricorde de Notre part, et Nous avons détruit le reste de ceux qui ont rejeté Nos révélations, ils n'ont jamais été croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 72 - Alors Nous l'avons sauvé ainsi que ceux avec lui, par le biais d'une bienveillance de notre part. Et nous avons rompu la base de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et nullement n' étaient de ceux qui sont confiants.
7 : 72 - Alors Nous l'avons sauvé ainsi que ceux avec lui, par le biais d'une bienveillance de notre part. Et nous avons rompu la base de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et nullement n' étaient de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
فَأَنجَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Alors Nous l'avons sauvé
Alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
fa'anjaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux
ainsi que ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
بِرَحْمَةٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
biraĥmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part.
de notre part.
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَطَعْنَا
وَقَطَعْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons rompu
Et nous avons rompu
Prononciation :
waqaŤaƐna
waqaŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
دَابِرَ
دَابِرَ
Traduction du mot :
la base de
la base de
Prononciation :
dabira
dabira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
مُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+