Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 7 :
أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 49 - Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part de Dieu aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
7 : 49 - Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part de Dieu aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
Traduction Submission.org :
7 : 49 - « Ces gens sont-ils ceux dont vous avez juré que DIEU ne les touchera jamais avec Sa miséricorde ? (Aux gens du Purgatoire, il sera alors dit :) « Entrez au Paradis ; vous n’avez rien à craindre et vous ne serez pas peinés. »
7 : 49 - « Ces gens sont-ils ceux dont vous avez juré que DIEU ne les touchera jamais avec Sa miséricorde ? (Aux gens du Purgatoire, il sera alors dit :) « Entrez au Paradis ; vous n’avez rien à craindre et vous ne serez pas peinés. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 49 - Est-ce ceux-là à propos desquels vous juriez qu'ils n'obtiendraient de Dieu aucune miséricorde ? Entrez au Paradis. Vous n'aurez rien à craindre, et vous ne serez pas affligés.
7 : 49 - Est-ce ceux-là à propos desquels vous juriez qu'ils n'obtiendraient de Dieu aucune miséricorde ? Entrez au Paradis. Vous n'aurez rien à craindre, et vous ne serez pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 49 - N'est-ce pas ceux que vous avez juré que Dieu ne leur accorderait pas de sa miséricorde? Entrez dans le paradis, il n'y a aucune crainte pour vous et vous ne pleurerez pas.
7 : 49 - N'est-ce pas ceux que vous avez juré que Dieu ne leur accorderait pas de sa miséricorde? Entrez dans le paradis, il n'y a aucune crainte pour vous et vous ne pleurerez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 49 - "Est-ce donc ceux-ci ceux dont vous juriez que nullement ne les atteindra en retour Allah (Dieu) par le biais d'une bienveillance Entrez le jardin (lieu régénérateur) Nulle crainte sur vous et nullement vous serez affligés".
7 : 49 - "Est-ce donc ceux-ci ceux dont vous juriez que nullement ne les atteindra en retour Allah (Dieu) par le biais d'une bienveillance Entrez le jardin (lieu régénérateur) Nulle crainte sur vous et nullement vous serez affligés".
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَهَٰٓؤُلَآءِ
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
"Est-ce donc ceux-ci
"Est-ce donc ceux-ci
Prononciation :
aha'oula'i
aha'oula'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَقْسَمْتُمْ
أَقْسَمْتُمْ
Traduction du mot :
vous juriez
vous juriez
Prononciation :
aqçamtoum
aqçamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
que nullement ne
que nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَنَالُهُمُ
يَنَالُهُمُ
Traduction du mot :
les atteindra en retour
les atteindra en retour
Prononciation :
yanalouhoumou
yanalouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
بِرَحْمَةٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
biraĥmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
Entrez
Entrez
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nulle
Nulle
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تَحْزَنُونَ
تَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
serez affligés".
serez affligés".
Prononciation :
taĥzanouna
taĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant