-
Sourate 7 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 7 :
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 48 - Et les gens d'al-Araf, appelant certains hommes qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: "Vous n'avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l'orgueil dont vous étiez enflés!
Traduction Submission.org :
7 : 48 - Les habitants du Purgatoire interpelleront les gens qu’ils reconnaîtront à leurs aspects en disant : « Votre très grand nombre ne vous a été d’aucune utilité, ni votre arrogance.
Traduction Droit Chemin :
7 : 48 - Et les compagnons d'al-A`râf appelèrent les gens qu'ils reconnurent à leurs traits, et dirent : "Votre multitude ne vous a servi en rien, ni votre orgueil !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 48 - Et les gens qui se tenaient sur la plate-forme surélevée ont appelé des hommes qu'ils reconnaissaient par leurs traits, ils ont dit : A quoi bon votre grand nombre a-t-il fait pour vous, ou ce que vous étiez arrogant pour?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 48 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) des hauteurs (purgatoire) des individus dominants (des hommes) qu'ils reconnaîtront avec leur signe distinctif, ils diront : "Nullement n' a été profitable envers vous votre assemblée et non plus le fait que vous êtiez empli d'arrogance".
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَىٰٓ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Et appelleront
Prononciation :
wanada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَعْرَافِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
des hauteurs (purgatoire)
Prononciation :
al'aƐrafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
رِجَالًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْرِفُونَهُم
Racine :
عرف
Traduction du mot :
qu'ils reconnaîtront
Prononciation :
yaƐrifounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِسِيمَىٰهُمْ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
avec leur signe distinctif,
Prononciation :
biçiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَغْنَىٰ
Racine :
غني
Traduction du mot :
a été profitable
Prononciation :
ağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
جَمْعُكُمْ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
votre assemblée
Prononciation :
jamƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et non plus le fait que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
empli d'arrogance".
Prononciation :
taçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+