Sourate 7 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 7 :
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا۟ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 44 - Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: "Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que notre Seigneur avait promis?" "Oui", diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes,
7 : 44 - Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: "Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que notre Seigneur avait promis?" "Oui", diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes,
Traduction Submission.org :
7 : 44 - Les habitants du Paradis appelleront les habitants de l’Enfer : « Nous avons constaté que la promesse de notre Seigneur est la vérité, avez-vous constaté que la promesse de votre Seigneur est la vérité ? » Ils diront : « Oui. » Un annonceur parmi eux annoncera : « La condamnation de DIEU s’est abattue sur les transgresseurs
7 : 44 - Les habitants du Paradis appelleront les habitants de l’Enfer : « Nous avons constaté que la promesse de notre Seigneur est la vérité, avez-vous constaté que la promesse de votre Seigneur est la vérité ? » Ils diront : « Oui. » Un annonceur parmi eux annoncera : « La condamnation de DIEU s’est abattue sur les transgresseurs
Traduction Droit Chemin :
7 : 44 - Et les compagnons du Paradis appelèrent les compagnons du Feu : "Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis ?" Ils dirent : "Oui". Alors, un annonceur parmi eux annonça : "La malédiction de Dieu est sur les injustes,
7 : 44 - Et les compagnons du Paradis appelèrent les compagnons du Feu : "Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis ?" Ils dirent : "Oui". Alors, un annonceur parmi eux annonça : "La malédiction de Dieu est sur les injustes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 44 - Et les habitants du Paradis appelaient les habitants du Feu : Nous avons trouvé ce que notre Seigneur nous a promis d'être vrai; avez-vous trouvé ce que votre Seigneur a promis d'être vrai ? Ils ont dit : En effet! Puis un appelant a annoncé entre eux : La malédiction de Dieu est sur les méchants.
7 : 44 - Et les habitants du Paradis appelaient les habitants du Feu : Nous avons trouvé ce que notre Seigneur nous a promis d'être vrai; avez-vous trouvé ce que votre Seigneur a promis d'être vrai ? Ils ont dit : En effet! Puis un appelant a annoncé entre eux : La malédiction de Dieu est sur les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 44 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) les compagnons du feu, en ces termes : "Désormais, Nous avons constaté que ce que nous a promis notre Enseigneur (responsable de notre évolution) (est) un fondement. Alors est-ce que Vous avez constaté que ce qu' a promis votre Enseigneur (responsable de votre évolution) (est) un fondement ?". Ils répondirent : "Oui". alors annoncera un annonceur d'entre eux que : "la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) (s'est abattue) sur les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
7 : 44 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) les compagnons du feu, en ces termes : "Désormais, Nous avons constaté que ce que nous a promis notre Enseigneur (responsable de notre évolution) (est) un fondement. Alors est-ce que Vous avez constaté que ce qu' a promis votre Enseigneur (responsable de votre évolution) (est) un fondement ?". Ils répondirent : "Oui". alors annoncera un annonceur d'entre eux que : "la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) (s'est abattue) sur les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَىٰٓ
وَنَادَىٰٓ
Traduction du mot :
Et appelleront
Et appelleront
Prononciation :
wanada
wanada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
أَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
les compagnons
les compagnons
Prononciation :
aSĥaba
aSĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu,
du feu,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
"Désormais,
"Désormais,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَدْنَا
وَجَدْنَا
Traduction du mot :
Nous avons constaté
Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
wajadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que ce que
que ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَدَنَا
وَعَدَنَا
Traduction du mot :
nous a promis
nous a promis
Prononciation :
waƐadana
waƐadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
(est) un fondement.
(est) un fondement.
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors est-ce que
Alors est-ce que
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَدتُّم
وَجَدتُّم
Traduction du mot :
Vous avez constaté
Vous avez constaté
Prononciation :
wajadtoum
wajadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
que ce qu'
que ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
وَعَدَ
وَعَدَ
Traduction du mot :
a promis
a promis
Prononciation :
waƐada
waƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (responsable de votre évolution)
votre Enseigneur (responsable de votre évolution)
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
(est) un fondement ?".
(est) un fondement ?".
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
نَعَمْ
نَعَمْ
Traduction du mot :
"Oui".
"Oui".
Prononciation :
naƐam
naƐam
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°21 :
Mot :
فَأَذَّنَ
فَأَذَّنَ
Traduction du mot :
alors annoncera
alors annoncera
Prononciation :
fa'ađana
fa'ađana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُؤَذِّنٌۢ
مُؤَذِّنٌۢ
Traduction du mot :
un annonceur
un annonceur
Prononciation :
mou'ađinoun
mou'ađinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que :
que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّعْنَةُ
لَّعْنَةُ
Traduction du mot :
"la condamnation de
"la condamnation de
Prononciation :
laƐnatou
laƐnatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
(s'est abattue) sur
(s'est abattue) sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+