-
Sourate 7 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 7 :
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا۟ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 44 - Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: "Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que notre Seigneur avait promis?" "Oui", diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes,
Traduction Submission.org :
7 : 44 - Les habitants du Paradis appelleront les habitants de l’Enfer : « Nous avons constaté que la promesse de notre Seigneur est la vérité, avez-vous constaté que la promesse de votre Seigneur est la vérité ? » Ils diront : « Oui. » Un annonceur parmi eux annoncera : « La condamnation de DIEU s’est abattue sur les transgresseurs
Traduction Droit Chemin :
7 : 44 - Et les compagnons du Paradis appelèrent les compagnons du Feu : "Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis ?" Ils dirent : "Oui". Alors, un annonceur parmi eux annonça : "La malédiction de Dieu est sur les injustes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 44 - Et les habitants du Paradis appelaient les habitants du Feu : Nous avons trouvé ce que notre Seigneur nous a promis d'être vrai; avez-vous trouvé ce que votre Seigneur a promis d'être vrai ? Ils ont dit : En effet! Puis un appelant a annoncé entre eux : La malédiction de Dieu est sur les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 44 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) les compagnons du feu, en ces termes : "Désormais, Nous avons constaté que ce que nous a promis notre Enseigneur (responsable de notre évolution) (est) un fondement. Alors est-ce que Vous avez constaté que ce qu' a promis votre Enseigneur (responsable de votre évolution) (est) un fondement ?". Ils répondirent : "Oui". alors annoncera un annonceur d'entre eux que : "la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) (s'est abattue) sur les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَىٰٓ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Et appelleront
Prononciation :
wanada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les compagnons
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
en ces termes :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"Désormais,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَدَنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
nous a promis
Prononciation :
waƐadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement.
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Alors est-ce que
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَدتُّم
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Vous avez constaté
Prononciation :
wajadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
a promis
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (responsable de votre évolution)
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement ?".
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
نَعَمْ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
"Oui".
Prononciation :
naƐam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°21 :
Mot :
فَأَذَّنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
alors annoncera
Prononciation :
fa'ađana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُؤَذِّنٌۢ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
un annonceur
Prononciation :
mou'ađinoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّعْنَةُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
"la condamnation de
Prononciation :
laƐnatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
(s'est abattue) sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+