-
Sourate 7 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 7 :
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 43 - Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
7 : 43 - Nous retirerons toute jalousie de leurs cœurs. Des rivières couleront sous eux, et ils diront : « Que DIEU soit loué pour nous avoir guidés. Nous ne pouvions absolument pas être guidés, si ce n’était que DIEU nous a guidés. Les messagers de notre Seigneur ont vraiment apporté la vérité. » Ils seront invités : « Ceci est votre Paradis. Vous l’avez hérité, en échange de vos œuvres. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 43 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 43 - Et Nous avons enlevé ce qui était dans leur poitrine de haine; des fleuves couleront sous eux; et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a guidé vers cela, et nous n'aurions pas été guidés à moins que Dieu ne nous ait guidés. Les messagers de notre Seigneur étaient venus avec la vérité. Et il leur a été appelé : Voici le Paradis; vous en avez hérité pour ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 43 - Et Nous retirerons ce qui subsistera dans leurs esprits (leurs poitrines) de rancœur. Coulera d' en dessous d'eux les flux, et ils s'exclameront : "La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) qui nous a guidés à ceci! Alors que nullement nous étions à ce que nous soyons guidés si nullement il était qu' Il nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, est venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«. Et ils seront interpellés en ces termes : "Ceci, pour vous : le jardin (lieu régénérateur) Vous l'avez hérité par le bias de ce que vous avez œuvré".
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعْنَا
Racine :
نزع
Traduction du mot :
Et Nous retirerons
Prononciation :
wanazaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui subsistera
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
صُدُورِهِم
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs poitrines)
Prononciation :
Soudourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
غِلٍّ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
rancœur.
Prononciation :
ğilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coulera
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهِمُ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux,
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils s'exclameront :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
"La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
à ceci!
Prononciation :
lihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors que nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لِنَهْتَدِىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
à ce que nous soyons guidés
Prononciation :
linahtadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si nullement
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°25 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
رُسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«.
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَنُودُوٓا۟
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Et ils seront interpellés
Prononciation :
wanoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
en ces termes :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°31 :
Mot :
تِلْكُمُ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci, pour vous :
Prononciation :
tilkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
أُورِثْتُمُوهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
Vous l'avez hérité
Prononciation :
ourithtoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°35 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvré".
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+