verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 7 :

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 43 - Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
7 : 43 - Nous retirerons toute jalousie de leurs cœurs. Des rivières couleront sous eux, et ils diront : « Que DIEU soit loué pour nous avoir guidés. Nous ne pouvions absolument pas être guidés, si ce n’était que DIEU nous a guidés. Les messagers de notre Seigneur ont vraiment apporté la vérité. » Ils seront invités : « Ceci est votre Paradis. Vous l’avez hérité, en échange de vos œuvres. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 43 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 43 - Et Nous avons enlevé ce qui était dans leur poitrine de haine; des fleuves couleront sous eux; et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a guidé vers cela, et nous n'aurions pas été guidés à moins que Dieu ne nous ait guidés. Les messagers de notre Seigneur étaient venus avec la vérité. Et il leur a été appelé : Voici le Paradis; vous en avez hérité pour ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 43 - Et Nous retirerons ce qui subsistera dans leurs coeurs de rancœur. Coulera d' dessous d'eux les flux, et ils s'exclameront : "Louanges à Allah (Dieu), qui nous a guidés à ceci! alors que nullement nous étions à ce que nous soyons guidés si nullement il était que nous a guidés Allah (Dieu)! En effet, est venu des messagers de notre Seigneur avec l'exactitude!". et ils seront interpellés en ces termes : "Ceci, pour vous : le Royaume du subconscient : Vous l'avez hérité avec ce que vous avez œuvré".
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعْنَا
Racine :
نزع
Traduction du mot :
Et Nous retirerons
Prononciation :
wanazaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui subsistera
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
صُدُورِهِم
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs coeurs
Prononciation :
Soudourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
غِلٍّ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
rancœur.
Prononciation :
ğilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coulera
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهِمُ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
dessous d'eux
Prononciation :
taĥtihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux,
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils s'exclameront :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
"Louanges
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
à ceci!
Prononciation :
lihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لِنَهْتَدِىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
à ce que nous soyons guidés
Prononciation :
linahtadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si nullement
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°25 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
رُسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des messagers de
Prononciation :
rouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude!".
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَنُودُوٓا۟
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et ils seront interpellés
Prononciation :
wanoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
en ces termes :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°31 :
Mot :
تِلْكُمُ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci, pour vous :
Prononciation :
tilkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume du subconscient :
Prononciation :
aljanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
أُورِثْتُمُوهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
Vous l'avez hérité
Prononciation :
ourithtoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°35 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvré".
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant