Sourate 7 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 7 :
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 41 - L'Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
7 : 41 - L'Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
Traduction Submission.org :
7 : 41 - Ils ont encouru l’Enfer comme demeure ; ils auront des barrières au-dessus d’eux. Nous rétribuons ainsi les transgresseurs.
7 : 41 - Ils ont encouru l’Enfer comme demeure ; ils auront des barrières au-dessus d’eux. Nous rétribuons ainsi les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
7 : 41 - L'Enfer leur servira de couche, des barrières les recouvriront. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
7 : 41 - L'Enfer leur servira de couche, des barrières les recouvriront. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 41 - Ils auront l'enfer comme demeure, et d'en haut ils seront des barrières. C'est ainsi que nous récompensons les méchants.
7 : 41 - Ils auront l'enfer comme demeure, et d'en haut ils seront des barrières. C'est ainsi que nous récompensons les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 41 - Pour eux, provenant de un abime sans fond (la géhenne), un berceau (lieu de subsistance), et d' au-dessus d'eux des barrières recouvrantes. Et c'est ainsi que nous rétribuons les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
7 : 41 - Pour eux, provenant de un abime sans fond (la géhenne), un berceau (lieu de subsistance), et d' au-dessus d'eux des barrières recouvrantes. Et c'est ainsi que nous rétribuons les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
Pour eux,
Pour eux,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne),
un abime sans fond (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِهَادٌ
مِهَادٌ
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance),
un berceau (lieu de subsistance),
Prononciation :
mihadoun
mihadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et d'
et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
فَوْقِهِمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
fawqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَوَاشٍ
غَوَاشٍ
Traduction du mot :
des barrières recouvrantes.
des barrières recouvrantes.
Prononciation :
ğawachin
ğawachin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous rétribuons
nous rétribuons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+