Fiche détaillée du mot : الشيطين
Graphie arabe :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلشَّيَٰطِينَ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom Propre / Genre : Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ ٱل ] + [ شَّيَٰطِينَ ] 
Prononciation :   alchayaŤiyna
Racine :شيطن
Lemme :شَيْطَان
Signification générale / traduction :   Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
S'opposer à quelqu'un pour le détourner, s'éloigner, se trouver à une grande distance, maintenir ou lier avec une longue corde, s'enfoncer dans la terre
S'opposer à quelqu'un pour le détourner, s'éloigner, se trouver à une grande distance, maintenir ou lier avec une longue corde, s'enfoncer dans la terre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : الشيطين | ||
2 | 102 | واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له فى الءاخرة من خلق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون |
2 : 102 | Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient ! | |
-------------- 102 | ||
6 | 71 | قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على أعقابنا بعد إذ هدىنا الله كالذى استهوته الشيطين فى الأرض حيران له أصحب يدعونه إلى الهدى ائتنا قل إن هدى الله هو الهدى وأمرنا لنسلم لرب العلمين |
6 : 71 | Dis : "Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut nous être utile ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous ait guidés, comme celui qui a été séduit par les diables, désorienté qu'il est sur terre. Il a des compagnons qui l'appellent à la guidance : 'Viens à nous'". Dis : "La guidance de Dieu est la guidance. Il nous a été ordonné de nous soumettre au Seigneur des mondes, | |
-------------- 71 | ||
6 | 121 | ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشيطين ليوحون إلى أوليائهم ليجدلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركون |
6 : 121 | Ne mangez pas ce sur quoi le nom de Dieu n'aura pas été rappelé, car ce serait une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés d'argumenter avec vous. Si vous leur obéissez, vous serez des associateurs. | |
-------------- 121 | ||
7 | 27 | يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما إنه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشيطين أولياء للذين لا يؤمنون |
7 : 27 | Ô enfants d'Adam, que le diable ne vous trouble pas, tout comme il a fait sortir du Paradis vos parents, leur enlevant leur vêtement pour leur montrer leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables comme alliés de ceux qui ne croient pas. | |
-------------- 27 | ||
7 | 30 | فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة إنهم اتخذوا الشيطين أولياء من دون الله ويحسبون أنهم مهتدون |
7 : 30 | Il en guida certains, tandis que d'autres ont mérité l'égarement. Ils ont pris les diables comme alliés, en dehors de Dieu, et ils pensent être bien-guidés. | |
-------------- 30 | ||
17 | 27 | إن المبذرين كانوا إخون الشيطين وكان الشيطن لربه كفورا |
17 : 27 | Les gaspilleurs sont les frères des diables, et le diable est dénégateur de son Seigneur. | |
-------------- 27 | ||
19 | 83 | ألم تر أنا أرسلنا الشيطين على الكفرين تؤزهم أزا |
19 : 83 | N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé des diables contre les dénégateurs, qui les excitent furieusement ? | |
-------------- 83 | ||
21 | 82 | ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حفظين |
21 : 82 | Parmi les diables, certains plongeaient pour lui et faisaient d'autres œuvres que cela. Nous étions pour eux des Gardiens. | |
-------------- 82 | ||
23 | 97 | وقل رب أعوذ بك من همزت الشيطين |
23 : 97 | Et dis : "Mon Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre les suggestions des diables, | |
-------------- 97 | ||
26 | 210 | وما تنزلت به الشيطين |
26 : 210 | Ce ne sont pas les diables qui sont descendus avec lui. | |
-------------- 210 | ||
26 | 221 | هل أنبئكم على من تنزل الشيطين |
26 : 221 | Vous informerai-Je sur qui les diables descendent ? | |
-------------- 221 | ||
37 | 65 | طلعها كأنه رءوس الشيطين |
37 : 65 | Ses fruits sont comme des têtes de diables. | |
-------------- 65 |