Sourate 7 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 7 :
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 25 - "Là, dit (Dieu), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir."
7 : 25 - "Là, dit (Dieu), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir."
Traduction Submission.org :
7 : 25 - Il dit : « Sur elle vous vivrez, sur elle vous mourrez et d’elle on vous fera sortir. »
7 : 25 - Il dit : « Sur elle vous vivrez, sur elle vous mourrez et d’elle on vous fera sortir. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 25 - Il dit : "Là vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir".
7 : 25 - Il dit : "Là vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 25 - Il a dit : Vous y vivrez et vous y mourrez et vous en sortirez.
7 : 25 - Il a dit : Vous y vivrez et vous y mourrez et vous en sortirez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 25 - Il dit : "En elle vous vivrez, et en elle vous mourrez, et d'elle vous ressortirez".
7 : 25 - Il dit : "En elle vous vivrez, et en elle vous mourrez, et d'elle vous ressortirez".
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
"En elle
"En elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
تَحْيَوْنَ
تَحْيَوْنَ
Traduction du mot :
vous vivrez,
vous vivrez,
Prononciation :
taĥyawna
taĥyawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَفِيهَا
وَفِيهَا
Traduction du mot :
et en elle
et en elle
Prononciation :
wafiyha
wafiyha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَمُوتُونَ
تَمُوتُونَ
Traduction du mot :
vous mourrez,
vous mourrez,
Prononciation :
tamoutouna
tamoutouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْهَا
وَمِنْهَا
Traduction du mot :
et d'elle
et d'elle
Prononciation :
waminha
waminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
تُخْرَجُونَ
تُخْرَجُونَ
Traduction du mot :
vous ressortirez".
vous ressortirez".
Prononciation :
touķrajouna
touķrajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+