Sourate 7 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 7 :
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 24 - "Descendez, dit [Dieu], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps."
7 : 24 - "Descendez, dit [Dieu], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps."
Traduction Submission.org :
7 : 24 - Il dit : « Descendez comme ennemis les uns des autres. Sur terre seront votre habitation et vos provisions pour un temps. »
7 : 24 - Il dit : « Descendez comme ennemis les uns des autres. Sur terre seront votre habitation et vos provisions pour un temps. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 24 - Il dit : "Descendez, ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps".
7 : 24 - Il dit : "Descendez, ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 24 - Il a dit : Descendez; car vous êtes ennemis les uns des autres; et sur la terre, vous aurez la résidence et des provisions jusqu'au temps fixé.
7 : 24 - Il a dit : Descendez; car vous êtes ennemis les uns des autres; et sur la terre, vous aurez la résidence et des provisions jusqu'au temps fixé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 24 - Il répondit : "Descendez, certains d'entre vous envers les autres, ennemis. Et pour vous sur la terre (il y a) stabilité et des jouissances pour un court moment".
7 : 24 - Il répondit : "Descendez, certains d'entre vous envers les autres, ennemis. Et pour vous sur la terre (il y a) stabilité et des jouissances pour un court moment".
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
ٱهْبِطُوا۟
Traduction du mot :
"Descendez,
"Descendez,
Prononciation :
ahbiŤou
ahbiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
بَعْضُكُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres,
envers les autres,
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis.
ennemis.
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
Et pour vous
Et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُسْتَقَرٌّ
مُسْتَقَرٌّ
Traduction du mot :
(il y a) stabilité
(il y a) stabilité
Prononciation :
mouçtaqaroun
mouçtaqaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَتَٰعٌ
وَمَتَٰعٌ
Traduction du mot :
et des jouissances
et des jouissances
Prononciation :
wamataƐoun
wamataƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حِينٍ
حِينٍ
Traduction du mot :
un court moment".
un court moment".
Prononciation :
ĥiynin
ĥiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+