-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 7 :

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 24 - "Descendez, dit [Dieu], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps."
Traduction Submission.org :
7 : 24 - Il dit : « Descendez comme ennemis les uns des autres. Sur terre seront votre habitation et vos provisions pour un temps. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 24 - Il dit : "Descendez, ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 24 - Il a dit : Descendez; car vous êtes ennemis les uns des autres; et sur la terre, vous aurez la résidence et des provisions jusqu'au temps fixé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 24 - Il répondit : "Descendez, certains d'entre vous envers les autres, ennemis. Et pour vous sur la terre (il y a) stabilité et des jouissances pour un court moment".
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
Racine :
هبط
Traduction du mot :
"Descendez,
Prononciation :
ahbiŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
envers les autres,
Prononciation :
libaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis.
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُسْتَقَرٌّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
(il y a) stabilité
Prononciation :
mouçtaqaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَمَتَٰعٌ
Racine :
متع
Traduction du mot :
et des jouissances
Prononciation :
wamataƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
حِينٍ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un court moment".
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant