Sourate 7 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 7 :
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 23 - Tous deux dirent: "Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants".
7 : 23 - Tous deux dirent: "Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 23 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous avons fait du tort à nos âmes, et à moins que Tu nous pardonnes et nous fasses miséricorde, nous serons des perdants. »
7 : 23 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous avons fait du tort à nos âmes, et à moins que Tu nous pardonnes et nous fasses miséricorde, nous serons des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 23 - Tous deux dirent : "Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort. Si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons du nombre des perdants".
7 : 23 - Tous deux dirent : "Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort. Si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons du nombre des perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 23 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort et si vous ne nous pardonnez pas et n'avez pas pitié de nous, alors nous serons des perdants!
7 : 23 - Ils ont dit : Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort et si vous ne nous pardonnez pas et n'avez pas pitié de nous, alors nous serons des perdants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 23 - Ils dirent tous deux : "Notre Enseigneur Nous avons tous deux compromis nos âmes et si nullement Tu pardonne à nous et nous fait montre de bienveillance nous serons assurément de parmi les perdants".
7 : 23 - Ils dirent tous deux : "Notre Enseigneur Nous avons tous deux compromis nos âmes et si nullement Tu pardonne à nous et nous fait montre de bienveillance nous serons assurément de parmi les perdants".
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَا
قَالَا
Traduction du mot :
Ils dirent tous deux :
Ils dirent tous deux :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمْنَآ
ظَلَمْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons tous deux compromis
Nous avons tous deux compromis
Prononciation :
Žalamna
Žalamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسَنَا
أَنفُسَنَا
Traduction du mot :
nos âmes
nos âmes
Prononciation :
anfouçana
anfouçana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَغْفِرْ
تَغْفِرْ
Traduction du mot :
Tu pardonne
Tu pardonne
Prononciation :
tağfir
tağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتَرْحَمْنَا
وَتَرْحَمْنَا
Traduction du mot :
et nous fait montre de bienveillance
et nous fait montre de bienveillance
Prononciation :
watarĥamna
watarĥamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
لَنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
nous serons assurément
nous serons assurément
Prononciation :
lanakounana
lanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants".
les perdants".
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+