verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 7 :

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 23 - Tous deux dirent: "Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
7 : 23 - Ils dirent : « Notre Seigneur, nous avons fait du tort à nos âmes, et à moins que Tu nous pardonnes et nous fasses miséricorde, nous serons des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 23 - Tous deux dirent : "Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort. Si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons du nombre des perdants".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 23 - Ils dirent tous deux : "Notre Seigneur Nous avons tous deux compromis nos âmes et si nullement Tu pardonne à nous et nous fait misériorde nous serons assurément de parmi les perdants".
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent tous deux :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمْنَآ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
Nous avons tous deux compromis
Prononciation :
Žalamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسَنَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
nos âmes
Prononciation :
anfouçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Tu pardonne
Prononciation :
tağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَتَرْحَمْنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et nous fait misériorde
Prononciation :
watarĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous serons assurément
Prononciation :
lanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants".
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant