Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 7 :
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 22 - Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?"
7 : 22 - Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?"
Traduction Submission.org :
7 : 22 - Il les dupa ainsi avec des mensonges. Aussitôt qu’ils avaient goûté de l’arbre, leurs corps devinrent visibles pour eux, et ils essayèrent de se couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpella : « Ne vous ai-Je pas interdit de toucher à cet arbre, et ne vous ai-Je pas averti que le diable est votre plus ardent ennemi ? »
7 : 22 - Il les dupa ainsi avec des mensonges. Aussitôt qu’ils avaient goûté de l’arbre, leurs corps devinrent visibles pour eux, et ils essayèrent de se couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpella : « Ne vous ai-Je pas interdit de toucher à cet arbre, et ne vous ai-Je pas averti que le diable est votre plus ardent ennemi ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 22 - Ainsi il les trompa. Puis, quand ils eurent goûté de l'arbre, leur nudité leur apparut, et ils commencèrent à se couvrir des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le diable est pour vous un ennemi évident ?"
7 : 22 - Ainsi il les trompa. Puis, quand ils eurent goûté de l'arbre, leur nudité leur apparut, et ils commencèrent à se couvrir des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le diable est pour vous un ennemi évident ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 22 - Il les induisit donc en erreur; et quand ils ont goûté l'arbre, leurs corps leur sont devenus apparents, et ils se sont précipités pour se couvrir des feuilles du paradis; et leur Seigneur leur appela : Ne vous ai-je pas interdit cet arbre et vous ai-je dit que le diable est votre ennemi clair?
7 : 22 - Il les induisit donc en erreur; et quand ils ont goûté l'arbre, leurs corps leur sont devenus apparents, et ils se sont précipités pour se couvrir des feuilles du paradis; et leur Seigneur leur appela : Ne vous ai-je pas interdit cet arbre et vous ai-je dit que le diable est votre ennemi clair?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 22 - Il les dupa ainsi tous deux avec des tromperies, alors aussitôt qu' ils goûtèrent tous deux l'arborescence, s'est manifesté à tous deux leurs défauts à tous deux, et débutèrent tous deux à apposer un cache sur tous deux issue de feuilles le jardin (lieu régénérateur) et alors les a interpellés à tous deux leur Seigneur à tous deux : "Est-ce que nullement je vous ai interdit à tous deux envers cet arborescence, et je vous avais prévenu à vous deux qu'en effet Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est pour vous deux un ennemi manifeste?".
7 : 22 - Il les dupa ainsi tous deux avec des tromperies, alors aussitôt qu' ils goûtèrent tous deux l'arborescence, s'est manifesté à tous deux leurs défauts à tous deux, et débutèrent tous deux à apposer un cache sur tous deux issue de feuilles le jardin (lieu régénérateur) et alors les a interpellés à tous deux leur Seigneur à tous deux : "Est-ce que nullement je vous ai interdit à tous deux envers cet arborescence, et je vous avais prévenu à vous deux qu'en effet Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est pour vous deux un ennemi manifeste?".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَدَلَّىٰهُمَا
فَدَلَّىٰهُمَا
Traduction du mot :
Il les dupa ainsi tous deux
Il les dupa ainsi tous deux
Prononciation :
fadalahouma
fadalahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°2 :
Mot :
بِغُرُورٍ
بِغُرُورٍ
Traduction du mot :
avec des tromperies,
avec des tromperies,
Prononciation :
biğourourin
biğourourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
alors aussitôt qu'
alors aussitôt qu'
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°4 :
Mot :
ذَاقَا
ذَاقَا
Traduction du mot :
ils goûtèrent tous deux
ils goûtèrent tous deux
Prononciation :
đaqa
đaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
ٱلشَّجَرَةَ
Traduction du mot :
l'arborescence,
l'arborescence,
Prononciation :
alchajarata
alchajarata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بَدَتْ
بَدَتْ
Traduction du mot :
s'est manifesté
s'est manifesté
Prononciation :
badat
badat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمَا
لَهُمَا
Traduction du mot :
à tous deux
à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°8 :
Mot :
سَوْءَٰتُهُمَا
سَوْءَٰتُهُمَا
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux,
leurs défauts à tous deux,
Prononciation :
çaw'atouhouma
çaw'atouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°9 :
Mot :
وَطَفِقَا
وَطَفِقَا
Traduction du mot :
et débutèrent tous deux
et débutèrent tous deux
Prononciation :
waŤafiqa
waŤafiqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°10 :
Mot :
يَخْصِفَانِ
يَخْصِفَانِ
Traduction du mot :
à apposer un cache
à apposer un cache
Prononciation :
yaķSifani
yaķSifani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
عَلَيْهِمَا
Traduction du mot :
sur tous deux
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
issue de
issue de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
وَرَقِ
وَرَقِ
Traduction du mot :
feuilles
feuilles
Prononciation :
waraqi
waraqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَنَادَىٰهُمَا
وَنَادَىٰهُمَا
Traduction du mot :
et alors les a interpellés à tous deux
et alors les a interpellés à tous deux
Prononciation :
wanadahouma
wanadahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّهُمَآ
رَبُّهُمَآ
Traduction du mot :
leur Seigneur à tous deux :
leur Seigneur à tous deux :
Prononciation :
rabouhouma
rabouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°17 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
أَنْهَكُمَا
أَنْهَكُمَا
Traduction du mot :
je vous ai interdit à tous deux
je vous ai interdit à tous deux
Prononciation :
anhakouma
anhakouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°19 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
تِلْكُمَا
تِلْكُمَا
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
tilkouma
tilkouma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
ٱلشَّجَرَةِ
Traduction du mot :
arborescence,
arborescence,
Prononciation :
alchajarati
alchajarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَأَقُل
وَأَقُل
Traduction du mot :
et je vous avais prévenu
et je vous avais prévenu
Prononciation :
wa'aqoul
wa'aqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
لَّكُمَآ
لَّكُمَآ
Traduction du mot :
à vous deux
à vous deux
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
qu'en effet
qu'en effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
ٱلشَّيْطَٰنَ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
alchayŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمَا
لَكُمَا
Traduction du mot :
est pour vous deux
est pour vous deux
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Mot n°27 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
un ennemi
un ennemi
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
manifeste?".
manifeste?".
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Verset Précédent Verset Suivant