-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 195 :
Version arabe classique du verset 195 de la sourate 7 :

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 195 - Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.
Traduction Submission.org :
7 : 195 - Ont-elles des jambes sur lesquelles elles marchent ? Ont-elles des mains avec lesquelles elles se défendent ? Ont-elles des yeux avec lesquels elles voient ? Ont-elles des oreilles avec lesquelles elles entendent ? Dis : « Faites appel à vos idoles et demandez-leur de me châtier sans délai.
Traduction Droit Chemin :
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels ils marchent ? Ou ont-ils des mains avec lesquelles ils saisissent ? Ou ont-ils des yeux avec lesquels ils voient ? Ou ont-ils des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis : "Appelez vos associés, puis rusez contre moi et ne m'accordez aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels marcher? Ou ont-ils des mains pour frapper? Ou ont-ils des yeux pour voir? Ou ont-ils des oreilles pour entendre? Dites : Faites appel à vos partenaires, puis planifiez contre moi. On ne vous donnera pas de répit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 195 - Ont-il pour eux des pieds, (dont) ils marchent par leur biais, ou encore pour eux des mains, (afin qu') ils tiennent par leur biais, ou encore pour eux des yeux, (afin qu') ils voient grâce à eux, ou encore pour eux des oreilles (dont) ils écoutent grâce à elles? Dis : "Sollicitez vos co-déités, ensuite complotez contre moi et nullement donc ne me faites attendre!"
Détails mot par mot du verset n° 195 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Ont-il pour eux
Prononciation :
alahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des pieds,
Prononciation :
arjouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَمْشُونَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
(dont) ils marchent
Prononciation :
yamchouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par leur biais,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدٍ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
des mains,
Prononciation :
aydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَبْطِشُونَ
Racine :
بطش
Traduction du mot :
(afin qu') ils tiennent
Prononciation :
yabŤichouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par leur biais,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَعْيُنٌ
Racine :
عين
Traduction du mot :
des yeux,
Prononciation :
aƐyounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
(afin qu') ils voient
Prononciation :
youbSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
grâce à eux,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ءَاذَانٌ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
des oreilles
Prononciation :
ađanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
(dont) ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
grâce à elles?
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
"Sollicitez
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
شُرَكَآءَكُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vos co-déités,
Prononciation :
chouraka'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
كِيدُونِ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
complotez contre moi
Prononciation :
kiydouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement donc
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°26 :
Mot :
تُنظِرُونِ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ne me faites attendre!"
Prononciation :
tounŽirouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant