Sourate 7 verset 195 :
Version arabe classique du verset 195 de la sourate 7 :
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 195 - Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.
7 : 195 - Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.
Traduction Submission.org :
7 : 195 - Ont-elles des jambes sur lesquelles elles marchent ? Ont-elles des mains avec lesquelles elles se défendent ? Ont-elles des yeux avec lesquels elles voient ? Ont-elles des oreilles avec lesquelles elles entendent ? Dis : « Faites appel à vos idoles et demandez-leur de me châtier sans délai.
7 : 195 - Ont-elles des jambes sur lesquelles elles marchent ? Ont-elles des mains avec lesquelles elles se défendent ? Ont-elles des yeux avec lesquels elles voient ? Ont-elles des oreilles avec lesquelles elles entendent ? Dis : « Faites appel à vos idoles et demandez-leur de me châtier sans délai.
Traduction Droit Chemin :
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels ils marchent ? Ou ont-ils des mains avec lesquelles ils saisissent ? Ou ont-ils des yeux avec lesquels ils voient ? Ou ont-ils des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis : "Appelez vos associés, puis rusez contre moi et ne m'accordez aucun répit.
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels ils marchent ? Ou ont-ils des mains avec lesquelles ils saisissent ? Ou ont-ils des yeux avec lesquels ils voient ? Ou ont-ils des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis : "Appelez vos associés, puis rusez contre moi et ne m'accordez aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels marcher? Ou ont-ils des mains pour frapper? Ou ont-ils des yeux pour voir? Ou ont-ils des oreilles pour entendre? Dites : Faites appel à vos partenaires, puis planifiez contre moi. On ne vous donnera pas de répit.
7 : 195 - Ont-ils des pieds avec lesquels marcher? Ou ont-ils des mains pour frapper? Ou ont-ils des yeux pour voir? Ou ont-ils des oreilles pour entendre? Dites : Faites appel à vos partenaires, puis planifiez contre moi. On ne vous donnera pas de répit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 195 - Ont-il pour eux des pieds, (dont) ils marchent par leur biais, ou encore pour eux des mains, (afin qu') ils tiennent par leur biais, ou encore pour eux des yeux, (afin qu') ils voient grâce à eux, ou encore pour eux des oreilles (dont) ils écoutent grâce à elles? Dis : "Sollicitez vos co-déités, ensuite complotez contre moi et nullement donc ne me faites attendre!"
7 : 195 - Ont-il pour eux des pieds, (dont) ils marchent par leur biais, ou encore pour eux des mains, (afin qu') ils tiennent par leur biais, ou encore pour eux des yeux, (afin qu') ils voient grâce à eux, ou encore pour eux des oreilles (dont) ils écoutent grâce à elles? Dis : "Sollicitez vos co-déités, ensuite complotez contre moi et nullement donc ne me faites attendre!"
Détails mot par mot du verset n° 195 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَهُمْ
أَلَهُمْ
Traduction du mot :
Ont-il pour eux
Ont-il pour eux
Prononciation :
alahoum
alahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْجُلٌ
أَرْجُلٌ
Traduction du mot :
des pieds,
des pieds,
Prononciation :
arjouloun
arjouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَمْشُونَ
يَمْشُونَ
Traduction du mot :
(dont) ils marchent
(dont) ils marchent
Prononciation :
yamchouna
yamchouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
par leur biais,
par leur biais,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدٍ
أَيْدٍ
Traduction du mot :
des mains,
des mains,
Prononciation :
aydin
aydin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَبْطِشُونَ
يَبْطِشُونَ
Traduction du mot :
(afin qu') ils tiennent
(afin qu') ils tiennent
Prononciation :
yabŤichouna
yabŤichouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
par leur biais,
par leur biais,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْيُنٌ
أَعْيُنٌ
Traduction du mot :
des yeux,
des yeux,
Prononciation :
aƐyounoun
aƐyounoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
يُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
(afin qu') ils voient
(afin qu') ils voient
Prononciation :
youbSirouna
youbSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
grâce à eux,
grâce à eux,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَاذَانٌ
ءَاذَانٌ
Traduction du mot :
des oreilles
des oreilles
Prononciation :
ađanoun
ađanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
(dont) ils écoutent
(dont) ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
grâce à elles?
grâce à elles?
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
ٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
"Sollicitez
"Sollicitez
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
شُرَكَآءَكُمْ
شُرَكَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vos co-déités,
vos co-déités,
Prononciation :
chouraka'akoum
chouraka'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
كِيدُونِ
كِيدُونِ
Traduction du mot :
complotez contre moi
complotez contre moi
Prononciation :
kiydouni
kiydouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
et nullement donc
et nullement donc
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°26 :
Mot :
تُنظِرُونِ
تُنظِرُونِ
Traduction du mot :
ne me faites attendre!"
ne me faites attendre!"
Prononciation :
tounŽirouni
tounŽirouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+