Sourate 7 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 7 :
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 193 - Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.
7 : 193 - Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.
Traduction Submission.org :
7 : 193 - Quand vous les invitez à la guidance, ils ne vous suivent pas. Ainsi, cela revient au même pour eux que vous les invitiez ou restiez silencieux.
7 : 193 - Quand vous les invitez à la guidance, ils ne vous suivent pas. Ainsi, cela revient au même pour eux que vous les invitiez ou restiez silencieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 193 - Si vous les appelez à la guidance, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose pour vous, que vous les appeliez ou que vous vous taisiez.
7 : 193 - Si vous les appelez à la guidance, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose pour vous, que vous les appeliez ou que vous vous taisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 193 - Et si vous les invitez à la direction, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose que vous les invitiez ou que vous restiez simplement silencieux.
7 : 193 - Et si vous les invitez à la direction, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose que vous les invitiez ou que vous restiez simplement silencieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 193 - Et si vous les sollicitez vers la guidance, nullement ils vous suivront. Ça revient au même, vous concernant, que vous les appeliez ou bien vous taisiez.
7 : 193 - Et si vous les sollicitez vers la guidance, nullement ils vous suivront. Ça revient au même, vous concernant, que vous les appeliez ou bien vous taisiez.
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُوهُمْ
تَدْعُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les sollicitez
vous les sollicitez
Prononciation :
tadƐouhoum
tadƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la guidance,
la guidance,
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتَّبِعُوكُمْ
يَتَّبِعُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous suivront.
ils vous suivront.
Prononciation :
yatabiƐoukoum
yatabiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
Ça revient au même,
Ça revient au même,
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vous concernant,
vous concernant,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
que vous les appeliez
que vous les appeliez
Prononciation :
adaƐawtoumouhoum
adaƐawtoumouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
صَٰمِتُونَ
صَٰمِتُونَ
Traduction du mot :
taisiez.
taisiez.
Prononciation :
Samitouna
Samitouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+