Sourate 7 verset 192 :
Version arabe classique du verset 192 de la sourate 7 :
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 192 - et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?
7 : 192 - et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?
Traduction Submission.org :
7 : 192 - Des idoles qui ne peuvent ni les aider, ni même s’aider elles-mêmes ?
7 : 192 - Des idoles qui ne peuvent ni les aider, ni même s’aider elles-mêmes ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 192 - Et ce qui ne peut ni les secourir, ni se secourir lui-même ?
7 : 192 - Et ce qui ne peut ni les secourir, ni se secourir lui-même ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 192 - Et ils ne peuvent pas leur venir en aide, pas plus qu'ils ne peuvent s'aider eux-mêmes?
7 : 192 - Et ils ne peuvent pas leur venir en aide, pas plus qu'ils ne peuvent s'aider eux-mêmes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 192 - Et aucunement ils sont aptes pour eux d'une quelconque aide, pas plus que leurs propres personnes ils peuvent aider.
7 : 192 - Et aucunement ils sont aptes pour eux d'une quelconque aide, pas plus que leurs propres personnes ils peuvent aider.
Détails mot par mot du verset n° 192 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils sont aptes
ils sont aptes
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
نَصْرًا
نَصْرًا
Traduction du mot :
d'une quelconque aide,
d'une quelconque aide,
Prononciation :
naSran
naSran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
pas plus que
pas plus que
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنصُرُونَ
يَنصُرُونَ
Traduction du mot :
ils peuvent aider.
ils peuvent aider.
Prononciation :
yanSourouna
yanSourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+