-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 186 :
Version arabe classique du verset 186 de la sourate 7 :

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 186 - Quiconque Dieu égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.
Traduction Submission.org :
7 : 186 - Quiconque DIEU condamne à l’égarement, il n’y a aucun moyen pour qui que ce soit de le guider. Il les laisse dans leurs péchés, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
7 : 186 - Quiconque Dieu égare : pas de guide pour lui. Il les laisse dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 186 - Quiconque Dieu se trompe, alors il n'y a personne pour le guider; et Il les laisse errer aveuglément dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 186 - Quiconque est égaré par Allah (Dieu), alors il n'y a pas de guidée pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 186 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
يُضْلِلِ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
est égaré par
Prononciation :
youĎlili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors il n'y a pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
هَادِىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
de guidée
Prononciation :
hadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui.
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَذَرُهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Et Il les laisse
Prononciation :
wayađarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
leur transgression
Prononciation :
Ťouğyanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
Racine :
عمه
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant